SAMUEL BECKETT, c 1938 |
ASCENSION
through the thin partition
that day when the child
prodigal in his way
returned to his family
I hear the voice
she is moved she comments
on the football world cup
still too young
at the same time through the open window
directly from the air
dully
the gathering of the faithful
blood spurted abundantly
onto the sheets onto the scented sweetpeas onto her man
with his disgusting fingers he closed the lids
of the large green astonished eyes
she prowls lightly
above my airy tomb
[1938]
Translated (very loosely) by
BR
See below for original French text
This poem, included in a letter sent to his literary agent George Reavey in June 1938, is Beckett's reflection on the death of his cousin and lover Peggy Sinclair. Peggy was his first love and her death, at the age of twenty-two, on 3 May 1933 from the lung disease tuberculosis had a profound effect on the young, ill and then unemployed Irishman — someone still struggling to recover from the recent, equally traumatizing death of his father.
Written on or around Ascension Day to commemorate the fifth anniversary of Peggy's tragic passing, Ascension was described by Seàn Lawlor and John Pilling, the editors of the 2012 Critical Edition of Beckett's Collected Poems, as 'a particularly striking, and even shocking poem.'
It is certainly a poem haunted by Peggy's ghost and shows Beckett coming as close as he arguably ever did in his work to directly addressing the feelings of grief her loss inspired in him. But there are also the 'shockingly' prosaic elements of the radio playing, the announcer giving details of the 1933 World Cup and Peggy herself commenting on them, perhaps with her dying breath. Reference is also made to her fiancée, a German named Heiner Starcke, who may well have been there at the end to close her eyes with his 'disgusting' fingers. (This may have been a reference to the blood that 'spurted abundantly' from her dying body and landed on Starcke's hands.) The final lines speak of unrest, with the dead girl — or at least her memory — 'prowling' around the 'tomb' which is the room Beckett is writing in and that he views, in some sense, as being his own tomb as well.
Use the link below to visit the website of Irish playwright, novelist and poet SAMUEL BECKETT (1906-1989):
https://www.samuel-beckett.net/
You might also enjoy:
Poet of the Month 085: KAY BOYLE
Poet of the Month 056: TS ELIOT
Poet of the Month 005: FRANÇOIS VILLON
ASCENSION
à travers la mince cloison
ce jour où un enfant
prodigue à sa façon
rentra dans sa famille
j'entends la voix
elle est émue elle commente
la coupe du monde de football
toujours trop jeune
en même temps par la fenêtre ouverte
par les airs tout court
sourdement
la houle des fidèles
son sang gicla avec abondance
sur les draps sur les pois de senteur sur son mec
de ses doigts dégôutants il ferma les paupières
sur les grands yeux verts étonnés
elle rôde légère
sur ma tombe d'air
[1938]
No comments:
Post a Comment