Pages

Thursday 26 August 2021

Think About It 069: ANNE HELEN PETERSEN


According to Indeed.com, between 2006 and 2013 there was a 2505 percent increase in jobs described using the words 'ninja'; a 810 percent increase in 'rock star,' and a 67 percent increase in 'Jedi.'  At the time of this writing, you can apply for a position as a 'Customer Support Hero' at Autodesk, a 'Nib Ninja' at a Pennsylvania chocolate factory, a 'Wellness Warrior' at a clinic in Utah, and a 'Rockstar Repair Man' for an Orlando, Florida, rental group.  Most of these job ads are for entry level positions with pay at or just above minimum wage, with few or no benefits.  Some are simply freelance gigs marketed as 'earning opportunities.'  The shittier the work, the higher the chances it gets affixed with a 'cool' job title and ad — a means of convincing the applicant that an uncool job is indeed desirable and thus worth accepting the barely liveable wage.
 
Can't Even: How Millennials Became The Burnout Generation (2020)
 
 
Use the link below to read a September 2020 article about North American writer and journalist ANNE HELEN PETERSEN and her latest book Can't Even: How Millennials Became The Burnout Generation:
 
 
 
 
 
 
You might also enjoy: 
 
 
 
 

Thursday 19 August 2021

The Write Advice 154: ALAN JUDD

 
It may be that the mad can paint great paintings, write great music or perhaps even write great poetry — it may be — but to write great novels it is necessary, at least at the time of writing, to be uncommonly sane.  You need to see clearly, to see through, to perceive relations, to make them clear to others and to see with the eyes of others… Great writers may go mad but great literature is written sanely.
 
Ford Madox Ford (1990)
 
 
Use the link below to read a November 2020 interview with British journalist, novelist and biographer ALAN JUDD:



 
 
You might also enjoy:
 
 

Thursday 12 August 2021

Poet of the Month 070: RIBKA SIBHATU

 

RIBKA SIBHATU
c 2012
 
 
 
 
 
 
DAUGHTER OF LOCUSTS
 
 
 
 
Locusts, darkened sky.
Flayed earth.  A mother
panting in bed.
 
 
A gloomy month, September,
void of vegetables and greenery.
 
 
'Ileleleleleleleleleleleleleil...!
Ileleleleleleleleleleleleleil...!
Ileleleleleleleleleleleleleil...!'
 
 
Her crying started as soon
As she came into the world.
 
 
Freed from suffering
the search for milk began
going from door to door.
 
 
Emaciated livestock lacking milk —
how to soothe the guest?
How to quench a new mother's thirst?
if the goats are not merciful.
 
 
In that desolate moment
she devoured the milk that had just been milked
and took up her crying once more.
 
 
'Is that chubby one crying again?'
 
 
'Roly-poly's crying —
as if there wasn't enough trouble'
 
 
'My poor little one... born into
chaos and famine!'
 
 
 
 
 
 
date unspecified
 
 
 
 
 
 
Translated by
 
ANDRÉ NAFFIS-SAHELY
 
 
 
 
 
 
 
The following information appears on the website of The Poetry Translation Centre.  [It is re-posted here for information purposes only and, like the poems re-posted above, remains its author's exclusive copyright-protected intellectual property.]
 
 
Ribka Sibhatu writes in Tigrinya and Italian. Her poetry reflects on the immigrant experience in Europe. Born in Asmara, Eritrea, in 1962, she was imprisoned for a year in 1979 and then fled the country in 1980. Travelling first to Ethiopia and then to France, Ribka Sibhatu moved to Italy in 1996 and settled in Rome, where she has lived ever since. She holds a PhD in communication studies from Rome's La Sapienza. 

 

 
Ribka Sibhatu's first published work was Aulò! Canto Poesia dall'Eritrea (Sinnos, 1993), a collection of lyrics and prose poems originally written in Tigrinya and translated by the author into Italian. This bilingual meditation on her past life in Eritrea and subsequent experience as a migrant was followed in 1999 by Il Cittadino che non c'è: L'immigrazione nei media Italiani (EdUP), a sociological look at the Italian media's coverage of immigrant communities. In 2012 she published  Il numero esatto delle stelle e altre fiabe eritree (Sinnos), a bilingual Italian-Tigrigna collection of Eritrean fairy tales. Ribka Sibhatu speaks five languages and currently works as a trainer, consultant and interpreter of Italian Court and other international organizations.

 

 
Her 2009 collection Aulò! has been likened to Walt Whitman's Leaves of Grass and offers a remarkable personal achievement in giving lyric expression to the Eritrean oral poetic tradition. The former editor of Modern Poetry in Translation, Sasha Dugdale, has written: 'Ribka is a really important activist-poet for our times.'
 
 
 
 
Use the link below to read more poems by Eritrean poet RIBKA SIBHATU:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
You might also enjoy:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 

Thursday 5 August 2021

The Write Advice 153: AVNI DOSHI

 
I'm a bit stubborn and I don’t like to admit when I’m wrong.  The negative side of that is that even when I’m working on a draft, I’ll be reluctant to give the draft up.  I would try and salvage what I had written.  And it was only many years into writing that I realised that I needed to throw everything away and start from the beginning, and that’s just the way I have to write.  There’s nothing that can be salvaged.  When I throw away a draft the whole thing has to go.  And that took me a long time to come to terms with.  But once I started doing that, it still took me a long time and I still had many terrible drafts that I threw away, but I could see that I was getting closer to what I wanted.
 
Writing tips from our bestselling authors [Penguin Books UK, 15 October 2020]
 
 
 
Use the link below to read the full 2020 interview with Indian-North American writer AVNI DOSHI:



 
 
You might also enjoy: