I
think ideally a translator should read through the entire work and be
able to see through the text to grasp the style of writing… But all
authors have different writing styles, of course. So a huge part of me
would say that it’s important to stick as close to the author’s intent
and voice as possible. However, I also feel that reading should be a
pleasurable experience. Therefore, I will also try to adapt my
translation in order to reflect how an English speaker might perceive
the text. Does this involve making subjective assumptions? Yes. While
that may be problematic at times, I also find that when sentences are
translated too faithfully they jump off the page as sounding awkward and
forced. And that irks me.
Québec Reads [date unspecified]
Use the link below to visit the website of Canadian writer and translator ARIELLE AARONSON:
https://www.arielleaaronson.com/projects
You might also enjoy:
The Write Advice 094: HARRY HANSEN
No comments:
Post a Comment