Pages

Thursday, 5 November 2015

Think About It 007: LOUIS-FERDINAND CÉLINE


As long as we’re young, we manage to find causes for the stoniest indifference, the most blatant caddishness, we put them down to emotional eccentricity or some sort of romantic inexperience.  But later on, when life shows us just how much cunning, and cruelty, and malice are required just to keep the body at ninety-eight-point-six [fahrenheit], we catch on, we know the score, we begin to understand just how much swinishness it takes to make up a past.  Just take a look at yourself and the degrees of rottenness you’ve come to.  There’s no mystery about it, no more room for fairy tales; if you’ve lived this long, it’s because you’ve squashed any poetry you had in you.  Life is keeping body and soul together.

 

Journey to The End of The Night (1932, translated by RALPH MANHEIM 1983)

 

 

See below for original French text




 

Use the link below to read a brief 2013 post about controversial French novelist LOUIS-FERDINAND CÉLINE:

 

https://www.newyorker.com/books/page-turner/a-gentler-cline

 

 

You might also enjoy:

 
The Write Advice 003: LOUIS-FERDINAND CÉLINE

 
Think About It 005: SIMONE DE BEAUVOIR

 
Think About It 004: KURT VONNEGUT




 

 

Pendant la jeunesse, les plus arides indifférences, les plus cynique mufleries, on arrive à leur trouver des excuses de lubies passionnelles et puis je ne sais quels signes d'un inexpert romantisme.  Mais plus tard, quand la vie vous a bien montré tout ce qu'elle peut exiger de cautèle, de cruauté, de malice pour être seulement entretenue tant bien que mal à 37 degrés [centigrade], on se rend compte, on est fixé, bien placé, pour comprendre toutes les saloperies que contient un passé.  Il suffit en tout et pour tout de se contempler scrupuleusement soi-même et ce qu'on est devenu en fait d'immondice.  Plus de mystère, plus de niaiserie, on a bouffé toute sa poésie puisqu'on a vécu jusque-là.  Des haricots, la vie.

Voyage au bout de la nuit (1932) 

No comments:

Post a Comment